“Ã?eviri kadın gibidir: güzeli sadık, sadık olanı güzel olmaz”
30 Temmuz 2005
İlginçtir, “Ne olacak bu Pardus’un hali?” yazısına olumlu ya da olumsuz bir takım tepkiler alacaÄ?ımı düÅ?ünürken, derin bir sessizlikle karÅ?ılaÅ?tım. Hiç beklemediÄ?im bir baÅ?ka metne, Can Yücel’in Å?iir çevirilerine dair olan yazıya ise tam 12 kiÅ?iden cevap geldi. Benim için asıl Å?aÅ?ırtıcı olansa, bu 12 kiÅ?inin görüÅ?lerini bloga koymak yerine, doÄ?rudan mail adresime göndermiÅ? olmasıydı! Sanırım “blog”, birçoÄ?umuz için hâlâ alıÅ?amadıÄ?ımız bir olgu olmaya devam ediyor…
Bir ara, “Bana gelen mektupları comments kısmına koyayım mı?” diye düÅ?ünmedim de deÄ?il, ama mektupların sahiplerinden izin almadan böyle bir Å?ey yapmanın doÄ?ru olamayacaÄ?ına karar verdim.
Bu arada düzeltiyorum, Pardus yazısına “bir” tepki aldım! Sevgili A. Murat Eren, adını eksik yazmama, haklı olarak içerlemiÅ?ti. Kendisinden bu konuda “mahçup bir dille” yazılmıÅ?, bu hassasiyetinin nedenlerini çocukluÄ?undaki olaylar örgüsü ile anlatan, okuyunca gülümseten bir mektup aldım.
İnsanların adlarının “doÄ?ru yazılması” konusunda titizlenmesinden doÄ?al bir Å?ey olamaz. Madem bundan böyle “daha az Linux, daha çok Å?iir” yazacaÄ?ız, konuyu Å?iire baÄ?lamak için, sözü hemen “e. e. cummings”e getirelim…
İlk iki adının kısa haliyle ve küçük harflerle yazılmasında son derece hassas olan “e. e. cummings”, adının hep bu Å?ekilde yazılmasında ısrarcı olmuÅ?, sınırlı sayıda basılan kitaplarında bile imzasını hep küçük harflerle atmıÅ?tı. Bugün bile, e. e. cummings’in yayın haklarına sahip olan vakıf, Å?airin bu isteÄ?ine uyulması konusunda çok hassas davranıyor. Yanılmıyorsam, 80′li yıllarda bu nedenle, Å?airin bir kitabının kapaÄ?ının Türkiye’de ikinci kez basılmıÅ?lıÄ?ı bile vardır! Yayınevinin adını hatırladıÄ?ımda, yazının sonuna bir “not” Å?eklinde eklerim…
Türk okurlar, e. e. cummings’i, Yeni Türkü’nün “YaÄ?murun Elleri” adlı Å?arkısından tanıyorlar. “Konuyu Å?iire baÄ?layacaÄ?ız” dedik ya, burada hemen “düÄ?ümü” atalım: O güzelim Å?arkının sözlerinin ne kadarının e. e. cummings’e, ne kadarının “Å?iirin çevirmeni” BarıÅ? Pirhasan’a ait olduÄ?u, biraz Å?üpheli… BarıÅ? Pirhasan da, tıpkı Can Yücel gibi, Å?iiri “Türkçe söylemeyi” tercih etmiÅ?tir. Ve bence, çok da iyi etmiÅ?tir!
küçücük bir bakıÅ?ın
çözer beni kolayca
kenetlenmiÅ? parmaklar gibi
sımsıkı kapanmıÅ? olsamyaprak yaprak açtırırsın
ilk yaz nasıl açtırırsa
ilk gülünü gizem dolu
hünerli bir dokunuÅ?la…hiçkimsenin yaÄ?murun bile
böyle küçük elleri yoktur
bütün güllerden derin
bir sesi var gözlerininbaÅ?edilmez o gergin
kırılganlıÄ?ınla senin
her solukta sonsuzluk
ve ölüm…
BarıÅ? Pirhasan’ı Å?ahsen tanımıyorum. Umarım, birazdan söyleyeceklerimden ötürü bana kızmaz: BarıÅ? Pirhasan’ın “Türkçe söylediÄ?i” bu Å?iir, e. e. cummings’in asıl Å?iirini de “aÅ?an” bir metindir!
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too nearyour slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first roseor if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
Sözü, Can Yücel’in bir aforizmasıyla baÄ?layalım mı? “Ã?eviri kadın gibidir: güzeli sadık, sadık olanı da güzel olmaz!”
Not 1: Bu arada UludaÄ? ekibine, Focus’tan “kız veriyormuÅ?uz” da haberimiz yok… Kız tarafı olarak, düÄ?ünde önlerden bir masa isteriz, haberiniz olsun!








Merhaba, sitemi görüp fikirlerimi yazmadıÄ?ım için utandım. Bunun için blogumda
M.Onur YALAZI | 30 Temmuz 2005 | 8:18 pmMerhaba, sitemi görüp fikirlerimi yazmadıÄ?ım için utandım. Bunun için blogumda bir yazı yazdım. Buradan okuyabilirsiniz.
Daha once attigim bir mail i iznimi almadan ve
sick princess | 27 AÄŸustos 2005 | 2:15 pmDaha once attigim bir mail i iznimi almadan ve adimi yanlis yazilarak blogunuzda yayinladiniz. Caniniz sagolsun
Bir dakika! Nasıl yani? Sizin bir blogger accountunuz var ve
Ali IÅ?ıngör | 27 AÄŸustos 2005 | 2:22 pmBir dakika! Nasıl yani? Sizin bir blogger accountunuz var ve ben sizin Å?ifrenizi bilmeden bunu sitemde yayınlayamam ki… DehÅ?ete kapılmıÅ? durumdayım!
Bir Å?ey daha aklıma gelmiyor deÄ?il… 20 gün öncesine kadar gmail hesabımdaki ve subjectinde burkina yazan mesajları eÅ?leÅ?tiren ilginç bir eklentiyi kullandım… Acaba bilmediÄ?im bir Å?ey mi oldu? Beni uyarırsanız durumu düzeltirim!
harbi rezalet bir çeviri . ya nedir ki eposta yayınlamıÅ?sa
Hologramy | 28 AÄŸustos 2005 | 3:48 pmharbi rezalet bir çeviri . ya nedir ki eposta yayınlamıÅ?sa .
:) En kısa zamanda e. e. cummings çevirilerinizi bekliyoruz. Bizi ve
Ali IÅ?ıngör | 28 AÄŸustos 2005 | 11:49 pm:)
En kısa zamanda e. e. cummings çevirilerinizi bekliyoruz. Bizi ve Türk edebiyat dünyasını bundan mahrum bırakmamalısınız… Evet kesinlikle…